Jaufre Rudel PC 262.3 No sap chantar [esordio] -
antologia di traduzioni da 1724 a 2010 [lavoro in corso]
TESTO VULGATO
Chiarini 1985 (COM Rialto
Internet)
TESTO CRITICO
(cf. Gruber Dialektik
1983, 85-6 - cod. C 215)
1 No sap chantar qui so non di
2 ni vers trobar qui motz no fa
3 ni conois de rima co·s va
4 si razos non enten en si
5 pero mos chans comens' aissi:
6 quon plus l'auziretz mais valra.
due varianti signigicative e
isolate
4 si razos] gli altri cod. si
razo non enten en si = se non intende la ragione (il soggetto)dentro di
sè
5 pero mos chans] R mais
lo mieu chant comens aisi. = ma comincio così il mio canto
ANTOLOGIA DI TRADUZIONI
Bastero (1724 testo di Vat. 3205 = g1 codex
descriptus) Non sa cantare chi'l suono non intona, Nè il Verso trovar, chi
non fa motti, Nè di rima non sa che cosa sia, Se di essa non intende la
ragione, Però mio Canto comincio così, Che più lo sentirete, più varrà. a a.
Plà (1745-1817 - trad. inedita ca. 1800 c = odice. e
di Pillet-Carstens - testo affine a R) Non sa cantare, chi'l suono
non dice, Nè verso trovar chi motti non fa, Nè sa la rima com' si va, Se ragion
non intende in se, Però mio canto comenza così, Come più l'udirete, più varrà.
Stimming (1873 - testo di E con l'aggiunta del
ritornello a a di M ) Nicht singen kann, wer keine Melodie sagt,
noch ein Lied dichten, wer keine Verse macht, noch weiß er mit Reimen Bescheid,
wenn er nicht die Theorie versteht: aber mein Sang fängt hier an: je mehr ihr
ihn hören werdet, um so mehr wird er wert sein.
[Non sa cantare chi non dice nessuna melodia, né
poetare una canzone c hi non fa versi, né si intende di rime se non capisce la
teoria: ma il mio canto comincia qui: quanto più l'udirete, tanto più varrà]
Jeanroy (1915, 21924 = Stimming) Il ne sait
pas chanter, celui qui n 'exécute pas de mélodie, ni trouver de 'vers', celui
qui ne fait pas de couplet, et il ne sait ce que c'est qu'une poésie, s'il n'en
comprend pas le sens en lui-même. Ainsi commence mon chant : plus vous
l'entendrez, plus il vous plaira, a. a
Berry (1930 testo di Jeanroy) On ne fait pas de chants
sans airs, Les couplets ne vont pas sans rime ; Nul ne sait comme il va des
vers Si leur nombre en lui ne résonne. Tel est le début de mon chant: Plus on
l'orra, plus il plaira, a, a.
Casella (citato da Riquer 1975) Non sa cantare chi non
traduce in suoni la melodia; non giunge all'invenzione di un componimento
poetico, chi non riesce a congegnare organicamente in strofe il proprio
pensiero...
Battaglia (citato da Riquer 1975) Non sa cantare chi
non crea la melodia né sa comporre una canzone, chi non intesse le strofi né
può capire la poesia chi non intende in sé l'essenza...
Roncaglia (testo di Jeanroy) da
completare
Riquer (1975 testo di Jeanroy) No sabe cantar quien no
dice la tonada (cf. Plan e Stimming), ni trovar versos quien no hace palabras
(cf. Bastero et Plan), ni sabe qué cosa sea la rima si él non entiende la
razón. Pero mi canto empieza así: cuanto más lo oreís, más valdrá, a, a)
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)

Nessun commento:
Posta un commento